Futurez  Kulkukoira

Apua saksan suomentamiseen liittyen ardicciin.

  • 3 Vastauksia
  • 2432 Lukukerrat

0 jäsentä ja 1 Vieras katselee tätä aihetta.

Poissa hanva

  • De Luxe
  • *
  • Viestejä: 85
  • www.vrcf.fi
Apua saksan suomentamiseen liittyen ardicciin.
« : 03.02.2012, 11:01:30 »
Mitähän mahtaa tarkoittaa seuraava ilmoitus kun yrittää ajastaa ardiccia:
Timer gestellt
Kraftst heizung

Sen verran sanakirjalla suomensin että:
Timer=ajastin (yllätys)
gestellt=kysely
Kraft= voima, energia (sanalle kraftst ei löytynyt osumia)
heitzung=lämmitys

Ardicci toimii kyllä kun auton käynnistää pakkasella.

Poissa Nortti

  • Grand Luxe Touring
  • ***
  • Viestejä: 1206
    • Volvon tuunausta vuodesta 1985
Vs: Apua saksan suomentamiseen liittyen ardicciin.
« Vastaus #1 : 03.02.2012, 11:12:06 »
Kuten suomenkielessäkin myös saksankielisiä tekstejä lyhennellään. Polttoaine saksaksi on "kraftstoff". Mahtaisko tarkoittaa "Lämmitin ajastettu" tai mikä se mahtaa ollakaan.

Poissa hanva

  • De Luxe
  • *
  • Viestejä: 85
  • www.vrcf.fi
Vs: Apua saksan suomentamiseen liittyen ardicciin.
« Vastaus #2 : 03.02.2012, 12:15:55 »
No niin saahan sitä ihmetellä miksei ajasti toimi kun kello on nollilla akun vaihdon jälkeen. Taas oikeen amatööri asialla  ::)

Tässä valossa suomennos voisi olla jotakuinkin näin: Ajastin kysely polttoaine lämmitimelle. Ja kun ei kello näyttää viivaa niin vaikeehan sitä on ajastusta asettaa...häpeillen poistuu takavasemmalle  :-[  ;D

Poissa Nortti

  • Grand Luxe Touring
  • ***
  • Viestejä: 1206
    • Volvon tuunausta vuodesta 1985
Vs: Apua saksan suomentamiseen liittyen ardicciin.
« Vastaus #3 : 03.02.2012, 13:50:03 »
Tuohon kellon nollillaoloon olen itsekin joskus mennyt ansaan ja "hakenut vikaa".


 

Carcom Oy  Elekma